據(jù)歐聯(lián)通訊社報道,當(dāng)?shù)貢r間4月10日,意大利第53屆國際葡萄酒展在維羅納圓滿落幕。在本屆展會期間,意大利首次推出《意漢葡萄酒詞典》。該詞典將使意大利葡萄酒和葡萄相關(guān)系列專用名詞在中意文翻譯中,實現(xiàn)統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化,方便中意兩國葡萄酒專業(yè)人士和消費者之間的交流。
據(jù)報道,意大利葡萄酒進(jìn)入中國市場后,目前,貿(mào)易額每年均以兩位數(shù)持續(xù)增長,然而,中國消費者對意大利葡萄酒知識,以及意大利歷史悠久的葡萄酒文化,卻了解甚少。
意大利葡萄酒專業(yè)人士通過對中國市場的調(diào)研發(fā)現(xiàn),在中國市場銷售的意大利紅酒,貨架上擺放的商品標(biāo)簽翻譯五花八門,甚至同一品牌的酒名被譯成多種名稱,造成消費者對意大利葡萄酒的品名產(chǎn)生混淆,出現(xiàn)顧客在不同地點買的兩種中文名紅酒,經(jīng)過對比后才發(fā)現(xiàn),買的是一種意大利酒。
為了推動意大利葡萄酒文化中意文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,意大利大紅蝦(Gambero Rosso)雜志社和米蘭大學(xué)孔子學(xué)院,合作聯(lián)合推出了《意漢葡萄酒詞典》,將使意大利葡萄酒文化用語中意文翻譯,趨于規(guī)范化和統(tǒng)一化。
《意漢葡萄酒詞典》分為紙質(zhì)和數(shù)字兩種版本,APP版詞典將于近期正式上線,并支持隨時增補新詞。詞典共收錄了大約1000多種葡萄酒,包含1200個詞條,分為葡萄藤種類、三種意大利紅酒等級,以及意大利其它品級的紅酒共五個章節(jié),每種葡萄酒不僅有與之相對應(yīng)的漢語名稱,同時含有對該葡萄酒詳細(xì)的中意文雙語介紹。(博源)